Így hiúsult meg a Padlás londoni bemutatója – Presser Gábor mesélt a kulisszatitkokról


Presser Gábor elárulta, miért nem sikerült megvalósítani a Padlás londoni bemutatóját. A nagy sikerű musicalt még 1988-ban mutatták be a Vígszínházban, amelyre egy angol produkciós cég is felfigyelt. Szerették volna a darabot Londonban is színpadra vinni, ezért Presser Gábort is meghívták az angol fővárosba, hogy részt vegyen a munkálatokban. Ez azonban nem a várakozások szerint alakult.
- Ezek nekiálltak szórni a pénzt, színháztermet béreltek, sztárokat béreltek fel, hogy elénekeljék a demókat, és közben a fordítás egy kalap trutyi volt – kezdte Kadarkai Endre A Nagy Mű című műsorában Presser Gábor, aki úgy érezte, védenie kell a darabot. Ezért a Padlás társszerzőjével, Sztevanovity Dusánnal egyeztetve arra jutottak, hogy ilyen formában nem szeretnék, ha bemutatnák az előadást.
Presser Gábor őszintén elmondta, hogy rossz a fordítás
– Másnap reggel a producer irodájában beszélgettünk, és nagyon finoman rákérdezett, hogy én vagyok-e abban a pozícióban, hogy eldöntsem, jó-e a fordítás vagy sem, mert ez az ő dolga. Én meg mondtam, hogy én azt hiszem, nem vagyok. Erre azt felelte, hogy hát, erről lenne szó. Ez a pali egy király volt, tudta, miről beszél. Én viszont mondtam neki, hogy tökéletesen értem, csak nem elég jó a fordítás. Staffordban voltunk, a kastélyában, és azt mondta: Gábor, nagyon szeretlek, de mi nem fogunk tudni együtt dolgozni, jön a sofőr és kivisz az állomásra. És jött a sofőr és kivitt a vonathoz - nevetett a zenész, aki csak később tudta meg, mennyire érzékeny pontra tapintott a fordítás kritikájával.
- Nekem közöm nem volt ahhoz a fordításhoz, és azt sem tudtam, hogy a producer unokahúga készítette – tette hozzá.
További bulvárhírekért keresd fel a blikk.hu oldalát.